In multe situatii, firmele au nevoie sa apeleze la traducerile documentelor economice, fie ca este vorba despre o extindere in strainatate sau ca pur si simplu se lovesc frecvent de acest gen de activitate.
De cele mai multe ori, persoanele bine pregatite si cu experienta in domeniu sunt greu de gasit pentru a fi angajate, iar angajatii actuali, care nu sunt traducatori de profesie, sunt deseori depasiti atunci cand sunt pusi in fata faptului de a traduce documente specializate.
Agentiile de traduceri ofera servicii lingvistice complete
Din aceste motive, enumerate mai sus, se impune o solutie: o agentie de traduceri, iar avantajele vor aparea cu siguranta.
Firmele de avocatura, cele de consultanta pentru proiectele europene sau agentii economici din domeniul constructiilor care participa frecvent la licitatii sunt cativa dintre clientii care apeleaza la una dintre aceste agentii de specialitate.
Acestea ofera servicii lingvistice complete, ocupandu-se totodata de legalizarea sau apostilarea documentelor traduse, ceea ce va duce, pe langa economia de timp si la eliminarea factorului de stres care apare in general la intocmirea actelor.
O astfel de agentie dispune de o retea de traducatori care sunt specializati in mai multe limbi straine, astfel ca daca o firma are nevoie sa traduca un document in, sa spunem, cinci limbi straine, acesta va fi realizat cu usurinta. Pana la urma, valoarea unei astfel de societati este data de traducatorii cu care lucreaza.
Acesta este unul dintre motivele pentru care firmele aleg sa colaboreze cu astfel de persoane juridice si nu cu freelancerii in domeniu, care au o capacitate limitata de traducere (maximum patru limbi straine, dar numarul poate fi chiar mai mic). Freelancerii pot fi specializati, dar pe domeniul traduceri tehnice engleza, de exemplu, dupa cum se stie, necesitatile sunt foarte complexe, motiv pentru care agentia este o solutie cu mult mai sigura.
Mai multi angajati, serviciu mai eficient
Intr-o firma de traduceri, pe langa traducatori, se mai afla si revizori, fie angajati, fie colaboratori. Acestia au rolul de a se asigura ca traducerea este in regula, verificand conformitatea traducerii cu documentul original si facand corecturile de rigoare, astfel incat textul sa fie cat mai bun. Trecand prin mai multe maini si printr-un filtru specializat, documentele vor fi lipsite de erori.
Un alt motiv pentru care se poate alege o firma de traduceri este acela al specializarii angajatilor. Pe langa calificarea necesara profesiei, acestia cauta frecvent sa-si imbunatateasca performantele si sa se puna la curent cu software-urile in domeniu, atat pentru usurarea muncii, cat si pentru eficientizarea acesteia. Astfel, se poate accesa un volum mai mare de proiecte, iar firma va face fata cu succes tuturor provocarilor clientilor.
De asemenea, agentiile in cauza vor veni in ajutorul colaboratorilor punand la dispozitie tarife personalizate. De regula, pretul unei traduceri este influentat de domeniul in care documentul este incadrat, de lungimea textului sau de timpul de predare. Prin urmare, cu cat actul tradus se cere mai rapid, cu atat tariful va fi mai mare.
Externalizarea serviciilor de traducere este o idee foarte buna, concluzioneaza Syncrotranslation, deoarece este mai rentabila decat angajarea unei persoane dedicate acestor activitati.